Lettre sur écorce de bouleau n°752

Focus sur l’une des plus anciennes lettres d’amour

Complément de notre article Histoire Au XIe siècle, des manuscrits rédigés sur écorce de bouleau

Nous avions vu, dans un précédent article Histoire, l’importance de la découverte des manuscrits rédigés sur écorce de bouleau. Concentrons-nous aujourd’hui sur un manuscrit particulier : l’une des plus anciennes lettres d’amour, découverte dans la vieille ville de Novgorod.

Une femme cultivée

La lettre qui nous intéresse aujourd’hui est une lettre adressée par une femme à l’homme qu’elle aime. Bien que la lettre n’a pas été entièrement préservée, les chercheurs ont réussi à reconstituer une grande partie de son histoire.

Rédigée entre 1100 et 1200, cette lettre sur écorce de bouleau est de la main d’une femme instruite, intelligente, maîtrisant la grammaire et appartenant à l’élite sociale de la Rus’ de Kiev. Bien qu’à cette époque, la grande majorité des femmes ne savaient pas écrire et dictaient leur correspondance, cette lettre est bien de la main d’une femme.

Cette lettre d’amour, rédigée en vieux russe, sera traduite juste après sa découverte dans la vieille ville de Novgorod.

Contenu d’une lettre d’amour presque millénaire

On se demande quelles étaient les préoccupations amoureuses d’une femme, il y a presque dix siècles. Étonnamment, cette lettre est très claire et son message nous parait bien actuel.

 

Lettre sur écorce de bouleau n°752

En vieux russe
 
[Я посылала (?)] к тебе трижды. Что за зло ты против меня имеешь, что в эту неделю (или: в это воскресенье) ты ко мне не приходил? А я к тебе относилась как к брату! Неужели я тебя задела тем, что посылала [к тебе]? А тебе, я вижу, не любо. Если бы тебе было любо, то ты бы вырвался из-под [людских] глаз и примчался …
 
После большого разрыва:
 
… теперь где-нибудь в другом месте. Отпиши же мне про …
 
После разрыва в 6–8 слов сохранился конец этой (или, может быть, следующей) фразы:
 
… [тьбь] хаблю. Здесь возможны лишь вольные предположения, например, (николи же сь) [тьбь] хаблю ‘никогда тебя не оставлю (не отвергну)’ или (хочеши ли дати сь) [тьбь] хаблю ‘хочешь ли, чтобы я тебя оставила’ и т. п.
 
Заключительная фраза:
 
Буде даже я тебя по своему неразумию задела, если ты начнешь надо мною насмехаться, то судит [тебя] Бог и моя худость (= я)

 

Lettre sur écorce de bouleau n°752
Dessin de la lettre sur écorce de bouleau n°752

 

Lettre sur écorce de bouleau n°752

Traduction en français
 
[Je t’ai envoyé (?)] trois fois. Quel genre de mal as-tu contre moi, cette semaine (ou : ce dimanche), vous n’êtes pas venu à moi ? Et je t’ai traité comme un frère ! Est-ce que je t’ai vraiment fait mal en t’envoyant ? Et toi, je vois, tu n’aimes pas. Si tu devais aimer, tu te serais échappé sous des yeux [humains] et te serais précipité…
 
Après une grande pause
 
…maintenant ailleurs. Ecris-moi à propos de…
 
Ici, seules des hypothèses volontaires sont possibles : [tu] ne me quitteras jamais (je ne rejetterai pas) ou voudrais-tu que je te quitte ?, etc.
 
La dernière phrase :
 
Si je t’ai offensé avec mon caractère déraisonnable, si tu commences à te moquer de moi, alors Dieu et ma maigreur te jugeront.

 

On ressent clairement le desespoir de cette femme qui aime et qui ressent tout de même que l’homme en question cherche à l’éviter, malgré ses nombreuses missives.

Comment ne pas admirer cette liberté d’écriture et cette capacité d’exprimer ses sentiments et ses pensées, à une époque où l’alphabétisation à Novgorod distinguait favorablement les femmes.

Bien qu’il n’y ait pas beaucoup de lettres de femmes conservées, celles-ci transmettent avec éloquence des détails rares et couvrant des domaines aussi larges que la propriété foncière, la religion ou l’amour.

Liens

A. Duginova
A. Duginova
Publié le
Mis à jour le
Actualités Focus Lettres